Черт побери! Мысль о переделке русской поэтической классики на мексиканский лад захватила меня с головой.
После публикации
предыдущего опуса меня уже сверлили первые строчки следующего. В качестве кандидата, естественно, на ум пришел Некрасов с его бессмертным фрагментом из "Крестьянских детей". Благодаря одной бесценной находке моей жены работа над переделкой прошла споро и весело. Вот результат:
Однажды, в дождливую зимнюю пору
Упал мне на голову крупный кокос.
Откинув орех на навозную гору,
На пальму тотчас же я взор свой вознёс.
Там сидючи важно, в спокойствии чинном
Виднелся с мешком за спиной мужичок
В огромных портках с капюшоном овчинным,
С длиннющим мачете... а сам с ноготок!
"Здорово, амиго!" "Ступай себе мимо!"
"Уж больно ты грозен, как я погляжу!
Откуда ты взялся? Из Рио? Из Лимы?"
"Да местный я! Хочешь, свой дом покажу?"
(Блеснуло на солнце мачете ацтека,
Я в джунгли взглянул в направленьи ножа)
"В семье моей лишь тридцать два человека,
Ткачих двадцать баб, мужики – сторожа"
"Ах вот оно что! Как зовёшься?" "Хуаном!"
"А кой тебе годик?" "Шестой миновал"
Я хмыкнул и в сумку полез за бананом;
Хуан по орехам ножом застучал.
Вдруг эту картину туманом застило,
Ребенок в нем тотчас забавно пропал,
И стало на сердце мучительно мило,
Как будто вокруг воскурили
копал.
Но мальчик был мальчик живой, настоящий,
И шишка на лбу от ореха росла.
Тот самый кокос, на навозе лежащий,
Похожим вдруг стал на смешного осла.
Все, все наяву мексиканское было,
С клеймом изнурительной жаркой зимы,
Что с запахом лайма и вкусом текилы
Вселяет народные песни в умы
Те грустные песни, которым нет воли,
которым конца нет и нету начал...
В тот день я не чувствовал шишкою боли
И рад был, что парня того повстречал!